V-am mai povestit despre cum am început un proces de a schimba providerul AI pe care îl folosesc de la ChatGPT la Claude de la Anthropic în articolul unde vă spuneam de limitele destul de mici pe care le are primul nivel al abonamentului Claude. Uite că am făcut și schimbarea de subscripție, am închis-o pe cea de la ChatGPT și am continuat cu cea de la Claude în pofida acestui neajuns. În ultima perioadă ce-i drept nu am folosit AI-ul prea mult ocupat fiind cu treburi mai umane, deci și limita respectivă și-a diminuat importanța.
Uite totuși că am mai descoperit ceva destul de surprinzător într-un sens negativ aș spune la utilizarea Claude. După cum o spune și titlul l-am prins halucinând în zona unde mă așteptam mai puțin.
Am discutat de mai multe ori cu cunoscuți despre faptul că în viitorul nu foarte îndepărtat s-ar putea ca limbile să nu mai fie neapărat un punct forte pentru majoritatea oamenilor. Tehnologia urmând să ia locul nevoii de a ști o limbă străină. Am și văzut o astfel de implementare în Teams unde aveai opțiunea pentru câteva limbi să alegi să îl auzi pe interlocutor cu vocea lui însă în limba ta nativă.
Uite însă că la capitolul limbaj pare că Claude are dificultăți. În limba română inventează pur și simplu cuvinte care nu există. Ori nu a prea învățat bine limba română ori nu prea le-a păsat la dezvoltatori de limba română când au antrenat modelul.
Nu doar că inventează cuvinte însă folosește de multe ori un fel de romgleză în care folosește excesiv cuvintele în engleză în texte în limba română cu motivarea că sunt cuvinte uzual acceptate. E drept că unele cuvinte au devenit aproape neologisme în vorbirea curentă însă nu tot ce zboară se mănâncă.
Nu este un fenomen local, care s-a întâmplat o dată. Am urmărit lucrul acesta pe parcursul utilizării modelului AI al celor de la Anthropic și apare frecvent când este vorba de un text în engleză și rezultatul trebuie să fie în limba română.
Câteva exemple din ultimele interacțiuni:
- „conflictați” — anglicism direct din „conflicted.”
- „mai puțin drag” = drag cu sensul de povară în engleză. În română înseamnă cu totul altceva.
- „literacy” – folosit pe motivul că se folosește în limbajul uzual din limba română
Anthropic a anunțat acum câteva zile un nou model AI atât de avansat încât le este frică să îl ofere spre public. Oare pe asta l-au învățat bine limba română?

